Hvorfor hedder det egentlig cookies, når vi i forvejen har det gode danske ord "huskekage", som vi alligevel ikke bruger til noget, efter at skolelærernes revselsesret blev fjernet i 1967?
Jeg har checket Google og andre diskuterer samme forslag her.
Både “huskekage” og det i linux-verdenen anvendte “infokage” vil næppe vinde indpas i stedet for “cookie”.
For det første valgte Microsoft ikke at oversætte det til dansk og dermed blev “cookie” det internet-begreb, der dækker en stump information, der gemmes på brugerens harddisk. Man kan mene hvad man vil, men det har en stor effekt, når den mest anvendte browser indfører et begreb.
For det andet har ikke noget med en kage at gøre og heller ikke noget med en huskekage at gøre. Faktisk er en cookie det modsatte af en huskekage, da du ikke bliver straffet fordi du ikke kan huske – tværtimod husker cookien informationen for dig (eller rettere for websiden).
Som det ses her – http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie – henviser ordet “cookie” da også mere til selve dataudvekslingen end til den “lille kage”, der lægges på brugerens pc.
Ikke alt skal (eller kan) oversættes – flere mærkelige oversættelser finders her; http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html (mange af dem kan sagtens bruges, mens andre er helt hen i skoven – hvad er fx en “mellemlagerstråmand” ?
Lars skriver
Både “huskekage” og det i linux-verdenen anvendte “infokage” vil næppe vinde indpas i stedet for “cookie”.
For det første valgte Microsoft ikke at oversætte det til dansk og dermed blev “cookie” det internet-begreb, der dækker en stump information, der gemmes på brugerens harddisk. Man kan mene hvad man vil, men det har en stor effekt, når den mest anvendte browser indfører et begreb.
For det andet har ikke noget med en kage at gøre og heller ikke noget med en huskekage at gøre. Faktisk er en cookie det modsatte af en huskekage, da du ikke bliver straffet fordi du ikke kan huske – tværtimod husker cookien informationen for dig (eller rettere for websiden).
Som det ses her – http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie – henviser ordet “cookie” da også mere til selve dataudvekslingen end til den “lille kage”, der lægges på brugerens pc.
Ikke alt skal (eller kan) oversættes – flere mærkelige oversættelser finders her; http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html (mange af dem kan sagtens bruges, mens andre er helt hen i skoven – hvad er fx en “mellemlagerstråmand” ?
🙂 Lars